==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། ལམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དགག་པའི་ངེས་པ།
བཞི་པ། ལམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དགག་པའི་ངེས་པ།
༄། །ད་ནི་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དགག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ལམ་མ་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་སྲིད་པར་འཁྱམ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་པ་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་སྟེ་ཞེས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་སྟེ་གཉིས་པ་མེད་པ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་བདེ་བ་སྟེ་འཛག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་སྟེར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་སྒྲིབ་པས་རབ་ཏུ་དམན་ཡུལ་ཅན་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཁམས་དང་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་བྱ་བ་རྣམས་དང་ཤེས་བྱ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཁོ་ན་སྒྲིབ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དམན་པའི་ཡུལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཞིག་པྲ་ཕབ་བརྒྱད་ལྟ་བུ། །ཞེས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཡིན་ལ་པྲ་ཕབ་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་སྟེ་འདྲ་ཞིང་མཚུངས་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་གསུངས་པ། མེ་ལོང་མཐེ་བོང་སྒྲོན་མེ་ཟླ། །ཉི་མ་ཆུ་དང་རལ་གྲི་མིག །པྲ་འབེབས་འཇུག་པ་བརྒྱད་རྣམས་ནི། །རྒྱལ་བ་རྣམས་
༄། །ཀྱིས་པྲ་འབེབས་གསུངས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་གཡོ་མེད་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་སྟེར་བྱེད་དེ། །སྲོག་གིས་རོ་མི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ཅིང་ཉོན་མོངས་བདུད་རྣམས་བཅོམ་བྱས་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་མཁྱེན་ས་དང་སྲིད་གསུམ་བླ་མ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྟེ། །ལམ་དུ་ཞུགས་རྣམས་གལ་ཏེ་འཆི་བར་གྱུར་ན་དེ་བཟུང་བ་ལས་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱིས་སོ། །ཞེས་སོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་རང་གི་ཡིད་ལས་སྐྱེས་པ་མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཉིད། །གང་ཞིག་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་སྲས་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་བསྟེན་བྱ་སྟེ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་བདུད་ཚོགས་ཡུལ་དང་བཅས་པ་མ

【汉语翻译】
第四，遮止道之障碍的决定。
第四，遮止道之障碍的决定。
现在要讲述为了想要解脱的人们，遮止道的障碍。其中，完全舍弃道而依赖非道，是流转于轮回的原因，用两个偈颂来阐述。如是说：那唯一金刚持的大手印，大手印那唯一，没有第二个，是普贤大乐，是无漏之乐，殊胜的无垢自性所施予。蕴等障碍极劣境，蕴即是色等，等等的词语包括界、根、境、身根、作用等，以及所知、烦恼和等持的障碍。蕴等仅仅是障碍，它们所极度低劣的境是见到影像，那是谁的，就称呼它为：如彼八种幻术般。所谓八种，也是指那些，而幻术也如是，是相似和相同的。如是说：镜子拇指灯月亮，太阳水和剑眼睛，幻术进入这八种，是胜者们所说的幻术。如是，心的显现仅仅是法界，被称为大手印。如《智慧品》中所说：因此，无动摇的安乐刹那，一同生起，此处法界施予，生命不入尸体者，一切安住者皆召集，烦恼魔众皆摧毁，神通普贤地和三有，上师即是瑜伽士的此生，入道者若死亡，则从执持彼而生于他处。又于彼处说：心的显现仅仅是自己的意念所生，如镜中的影像一般，所有胜者的儿子和佛陀们所依止的，瑜伽自在者应依止，真实智慧火焰极其旺盛，魔众连同境

【英语翻译】
Fourth, the determination to avert the obstacles of the path.
Fourth, the determination to avert the obstacles of the path.
Now, to speak of averting the obstacles of the path for those who desire liberation. Among them, completely abandoning the path and relying on the non-path is the reason for wandering in samsara, which is shown by two verses. It is said: That sole Vajradhara's Mahamudra, that sole Mahamudra, without a second, is the all-knowing bliss, the unsurpassed, stainless bliss that bestows itself. Aggregates, etc., are extremely inferior objects due to obscurations. Aggregates are forms, etc., and the word "etc." includes realms, faculties, objects, body faculties, actions, knowable things, afflictions, and the obscurations of meditative absorption. Aggregates, etc., are merely obscurations. Their extremely inferior object is seeing an image. To whom does it belong? It is called: Like those eight illusions. The eight are also those, and the illusions are also like that, similar and the same. It is said: Mirror, thumb, lamp, moon, sun, water, sword, and eye. The eight entrances of illusion are what the Victorious Ones spoke of as illusion. Thus, the mere appearance of the mind is the Dharmadhatu, which is called Mahamudra. As it is said in the chapter on wisdom: Therefore, the unwavering moment of bliss, born together, here the Dharmadhatu bestows. Those whose life does not enter a corpse, all who abide are summoned, and the hordes of afflictive demons are destroyed. The magical all-knowing ground and the three realms, the Guru is the birth of the yogis in this life. If those who have entered the path die, they will be born elsewhere from holding onto that. Again, it is said there: The mere appearance of the mind, born from one's own mind, is like an image in a mirror. Whatever is relied upon by all the sons of the Victorious Ones and the Buddhas, the yogi with mastery should rely upon. The flame of true wisdom is extremely blazing, the hordes of demons together with the objects

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཐའ་དག་སྲེག་བྱེད་ཅིང༌། །ལུས་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་ཀྱང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་བདེ་མཉམ་སྟེར་བར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །དེ་སྟེ་འདི་ལྟར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བོར་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་གང་ལེ་ལོས་ཉེ་བར་བཅོམ་པ་སྟེན་པར་བྱེད་ཅིང་འདོད་པར་བྱེད་དེ། །ནོར་ལ་ཆགས་ཤིང་འཁྱོག་པོའི་སྙིང་ལྡན་ཞེས་པ་སྟེ་ནོར་ལ་ཆགས་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་འཁྱོག་པོའི་སྙིང་ཡང་སྟེ་ལས་ཀྱེ་ཕྱག་རྒྱའོ། །བརྟགས་པ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཡིས་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སམ་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་བློ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་ནི་འཕོ་བ་སྟེ་ཆགས་པ་ཉམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འཐོབ་པར་བྱེད་ཅེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པ། ནིམ་པའི་ཤིང་ལ་དགུན་འབྲུམ་མིན་ཏེ་དུག་ལས་བདུད་རྩི་དང་ནི་ཚངས་པའི་ཤིང་ལས་འདམ་སྐྱེས་དང༌། །སྟོང་པ་ལས་ནི་མྱང་འདས་བདེ་བ་མི་དགེའི་དབང་ལས་དགེ་བ་སྲོག་ཆགས་གསོད་ལས་གྲུབ་པ་རྣམས། །ཕྱུགས་རྣམས་
༄། །མཆོད་སྦྱིན་ལས་ནི་མཐོ་རིས་མཆོག་ཏུ་ཞི་བའི་གོ་འཕང་དབང་པོ་རྣམས་འགོག་པ་ལས་མིན། །རིག་བྱེད་ལས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་གསུང་དང་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བར་འགྱུར་བ་མ་དག་སེམས་ལས་མིན། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་མོད། བསོད་ནམས་ནི་ཅིས་བཟློག་ཅེ་ན་གསུངས་པ། སྡིག་ཏོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆགས་པ་ཉམས་ལས་སྡིག་པ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ཟད་པའི་བདག་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཤིན་ཏུ་སྡུག་མ་སྟེ་འདོད་ལྡན་མ་མྱོས་མ་ལ་ཞེ་སྡང་སྟེ། སྡང་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་བྱམས་པ་ཟད་པའི་བདག་ཉིད་དེ། སྐྱེ་བོ་ཞེས་སོ་སོར་འབྲེལ་ལོ། །སྡང་ལས་གཏི་མུག་སྟེ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཉམས་པ་དགའ་བ་ཟད་པའི་བདག་ཉིད་དང་རྨོངས་པ་ནི་བདེ་བ་ཉམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བཏང་སྙོམས་ཟད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་མེད་པའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་ཉིད་དེ་བསོད་ནམས་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་པའོ། །འོ་ན་འདོད་ཆགས་འཕེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྙིང་རྗེ་དང༌། ཞེ་སྡང་ཉམས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱམས་པ་དང༌། གཏི་མུག་ཟད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དགའ་བ་འགྱུར་བ་མེད་པ་དང༌། འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་བཏང་སྙོམས་ཤེས་པ་འདི་ཡང་ཡོད་དམ་ཅི་ཞེ་ན། ཡོད་དེ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཇི་སྐད་དུ། །ལྟེ་བར་ལྡན་པ་སྙིང་རྗེ

【汉语翻译】
焚烧一切，对于瑜伽士来说，身体的贪执等等，通过年的结合，给予平等安乐。如是说。因此，舍弃如此形成的“大手印”，为了成佛而依止、希求那些被轻蔑的放荡者。贪恋财富，心怀邪曲，即是贪恋财富，也是邪曲之心，是业之手印。考察，是智慧之手印。因此，通过业之手印，或者通过分别之智，即智慧之手印，才能获得转变，即贪执消退的特征。因此，从转变的瑜伽来说，转变本身并非成佛，也不是至高无上的不变安乐之境。正如智慧品中所说：尼姆巴树上没有冬天的痘，毒药中产生甘露，梵天之树中生出淤泥，从空性中产生涅槃的安乐，从不善的控制中产生善，从杀害众生中成就，牲畜们，从祭祀中产生天界，至高的寂静之境不是通过阻止诸根而获得，从吠陀中产生全知之语，以及转变为不变至高之乐，不是从不净之心产生。如是说。那么，即使不能成佛，福德又如何阻止呢？如是说：罪恶等等。从贪执消退中产生罪恶，即慈悲耗尽的自性。为何如此呢？因为对极其可爱的，即有欲的、未醉的女子产生嗔恨。嗔恨者是慈爱耗尽的自性。众生，是各自关联的。从嗔恨中产生愚痴，即对如实教法的退失，是喜悦耗尽的自性，而愚昧是安乐消退的特征，是舍弃耗尽的自性。因为没有四梵住，所以是罪恶，哪里会有福德呢？那么，具有贪欲增长特征的慈悲，具有嗔恨消退自性的慈爱，具有愚痴耗尽自性的喜悦，以及不变的，具有不变安乐自性的舍弃，这些也是存在的吗？存在，为了获得佛陀，正如所说：具有脐轮的慈悲。

【英语翻译】
Burning everything, for the yogis, attachment to the body and so on, through the union of years, gives equal bliss. Thus it is said. Therefore, abandoning the "Great Seal" that has become like this, in order to attain Buddhahood, one relies on and desires those who are despised libertines. Attachment to wealth and having a crooked heart, that is, attachment to wealth and also a crooked heart, is the handprint of karma. Examination is the handprint of wisdom. Therefore, through the handprint of karma, or through the discriminating wisdom, that is, the handprint of wisdom, one can obtain transformation, that is, the characteristic of the fading of attachment. Therefore, from the yoga of transformation, transformation itself is not Buddhahood, nor is it the supreme state of unchanging bliss. As it is said in the chapter on wisdom: There are no winter pimples on the neem tree, nectar arises from poison, mud arises from the Brahma tree, the bliss of nirvana arises from emptiness, good arises from the control of non-virtue, and accomplishments arise from the killing of beings. Livestock, heaven arises from sacrifice, the supreme state of peace is not attained by stopping the senses, omniscient speech arises from the Vedas, and transformation into unchanging supreme bliss does not arise from an impure mind. Thus it is said. So, even if one cannot become a Buddha, how can merit be prevented? It is said: Sin and so on. Sin arises from the fading of attachment, that is, from the nature of the exhaustion of compassion. Why is that? Because hatred arises towards the extremely lovely, that is, the desirous, un-intoxicated woman. The hater is the nature of the exhaustion of love. Beings are related to each other separately. Ignorance arises from hatred, that is, the loss of the true teaching, is the nature of the exhaustion of joy, and ignorance is the characteristic of the fading of bliss, is the nature of the exhaustion of abandonment. Because there are no four Brahma abodes, it is sin, where would there be merit? So, is there also compassion, which has the characteristic of increasing desire, love, which has the nature of the fading of hatred, joy, which has the nature of the exhaustion of ignorance, and equanimity, which is unchanging and has the nature of unchanging bliss? Yes, in order to attain Buddhahood, as it is said: Compassion with the navel chakra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར། །འཁྱུད་པ་ཡི་ཡང་བྱམས་པ་སྟེ། །དྲུང་པའི་སྦྱོར་བདག་དགའ་བ་ཡང༌། །ཆགས་པར་བྱེད་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་དག་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གང༌། །དེ་བཏང་སྙོམས་སུ་བདག་གིས་བཤད། །འདི་ལྟར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །ལྡན་པ་ནད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འཇོམས། །ཞེས་སོ། །དམ་པ་མིན་པའི་བཟའ་བ་ནི། །ཤ་ལ་སོགས་པ་དང་དམ་པ་མིན་པའི་བཏུང་བ་ནི་ཆང་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པས་ནི་གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལོ། །དེ་ཡིས་ཤེས་པ་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱིས་སེམས་ལ་ཅོ་དྲིས་ཤིང་གང་ལས་ཉེ་བར་གསོས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་མ་ལས་རབ་ཏུ་འཇུག་སྟེ་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་
༄། །རྨོངས་པའི་བར་ཞེས་པའོ། །དེ་ལས་བདེ་བ་ཉམས་ཤིང་སྐྱེ་བ་དྲུག་སྟེ་འགྲོ་བ་དྲུག་རྣམས་སུ་འཁོར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐུག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་སྡིག་པ་ལས་སོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ལམ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་གསུངས་པ། སྒྲ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲ་ནི་ལེགས་པའི་སྒྲ་སམྱ་ཀ་སཾ་བུདྡྷ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲ་མིན་ནི་སྒྲ་ཉམས་པ་ལྷ་དང་ཀླུའི་བརྡ་སྤྲོད་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པས་བྱས་པ་གཱ་བི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལས་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་དང་ལྡན་པ་མེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཡུལ་སྐད་ངན་པ་ནི་ཨི་ཏྱ་པི་སོ་བྷ་ག་བཱན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཀྱི་བདག་ཉིད། མཆོག་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པའི་སེམས་ཀྱི་དབང་ལས་ཏེ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་བསྟན་པའི་གཞན་གྱི་དབང་ལས་སོ། །སྐད་གཞན་ནི་བརྡ་སྤྲོད་པ་ལ་ལྷ་དང་ཀླ་ལ་སོགས་པས་བཀོད་པའོ། །གང་གིས་སྒྲ་རྣམས་བརྡ་སྤྲོད་པར་བྱ་ཞིང། གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་བརྡ་སྤྲོད་པ་སྟེ་སྒྲ་སོགས་རྩོད་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ཀྱིའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་དོན་དང་འབྲེལ་བ་དང༌། ངག་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ནི་ཉི་ཚེ་བ་ཉིད་དོ་ཞས་པའོ། །འོ་ན་སྒྲ་ལས་དོན་རྟོགས་པ་སྒྲ་ཉམས་ལས་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེན་གསུངས་པ། སྒྲ་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་ཐ་དད་པ་ལ་སྟེ་སྒྲ་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་རྣལ་

【汉语翻译】
如欲转变，拥抱亦是慈爱，中脉之结合，自生喜乐，贪执亦复如是。二者聚合之刹那，我已宣说彼为舍。如是瑜伽之行者，何能为疾病所摧毁？如是说。非圣洁之食物，如肉等；非圣洁之饮品，如酒等。等等指歌舞等境。彼以知晓非圣洁之食物与饮品等境，扰乱心识，且从何处滋养，再三从极劣至极入，乃至心识
༄，愚昧之时。由此，安乐消逝，于六道中轮回，无有穷尽地生起，乃罪恶所致。今为求道者宣说所依，即“声”等。声，如妙音（梵文天城体：सम्यकसम्बुद्ध，梵文罗马音：samyaksaṃbuddha，汉语字面意思：正等觉）等。非声，乃音声变异，由天龙之语法之外所造，如“嘎比”等。彼等分别观察，则无有伟大，即无有殊胜之义。种种恶劣方言，如“伊底亚毕索巴嘎万”等。伟大者，即为求大手印者，因其根器锐利。一切智者之语，乃种种语言之自性，至高无上，赐予无上安乐。众生之信解，乃随心之所欲，即显示显现之他力。异语，乃天、外道等所造之语法。何者能使音声通达语法，并加以确定，彼即语法，即音声等诤论求义者。等等之声，应取与意义相关联者，言语与分别，词句与文字等，善巧之语，乃是短暂的。若然，从音声中领悟意义，难道不是从变异的音声中领悟的吗？故云：从变异的音声中，等等。此“也”字，乃次第不同，即从变异的音声中，

【英语翻译】
If you want to transform, embracing is also loving, the union of the central channel, self-born joy, attachment is also the same. The moment the two come together, I have declared that to be renunciation. How can such a yogi be destroyed by disease? Thus it is said. Non-holy food, such as meat, etc.; non-holy drinks, such as alcohol, etc. The "etc." refers to places like dancing and singing. Knowing that non-holy food and drinks, etc., disturb the mind, and from where it is nourished, again and again from the extremely inferior to the extremely entering, until the mind
༄, is in a state of delusion. From this, happiness disappears, and one revolves in the six realms, arising without end, due to sin. Now, for those who seek the path, it is said that what they rely on is "sound," etc. Sound, such as the good sound (Sanskrit Devanagari: सम्यकसम्बुद्ध, Sanskrit Romanization: samyaksaṃbuddha, Chinese literal meaning: perfectly enlightened one), etc. Non-sound is the variation of sound, created outside the grammar of gods and nagas, such as "Gabi," etc. If these are observed separately, there is no greatness, that is, there is no superior meaning. Various bad dialects, such as "Idiyapiso Bhagavan," etc. The great ones, that is, those who seek the Mahamudra, because their faculties are sharp. The words of the all-knowing one are the nature of various languages, supreme, bestowing unsurpassed bliss. The faith and understanding of sentient beings is according to their wishes, that is, showing the power of others that appears. Foreign languages are the grammar created by gods, heretics, etc. Whoever can make sounds understand grammar and determine it, that is grammar, that is, those who argue about sounds, etc., and seek meaning. The sound of "etc." should be taken as that which is related to meaning, speech and distinction, words and letters, etc. Skillful speech is only temporary. If so, is it not from the variation of sound that meaning is understood, rather than from sound? Therefore, it is said: From the variation of sound, etc. This word "also" is in a different order, that is, from the variation of sound,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་པ་ཡིས་དོན་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་དེ་ཡུལ་གྱི་སྐད་ལས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཀར་ཎཱ་ཌ་པའི་ཀར་ཎཱའི་སྒྲས། །རྡོ་དང་རྐང་པ་བརྗོད་པར་བྱས། །ལ་ལར་འོན་པར་རབ་བརྗོད་དེ། །དེ་བཞིན་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བསྟན་པའོ། །ཙཽ་རའི་སྒྲ་ནི་འཇིག་རྟེན་འགར། །ཟན་གྱི་དོན་རབ་རྟོགས་པར་བྱེད། །ལ་ལར་ཆོམ་རྐུན་པ་ཉིད་བརྗོད། །དེ་བཞིན་རྒྱུད་དུ་བསྟན་པ་རྣམས།
༄། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་པུ་རུ་ཥེ་གཎྜ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཚིག་འབྲུ་ལ་རྟོན་པ་དགག་པ་གསུངས་པ། དམ་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་སུ་མཆོག་གོ །དོན་ནི་དགོངས་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ་མོ། །དེའི་དེ་ཉིད་ནི་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཏེ་དེ་ལ་ཞེས་པའོ། །ཚིག་འབྲུ་ནི་འདིར་སྒྲ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་བླའོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་དགག་པ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་གཉིས་ཀར་ཡང་སྦྲེལ་བར་བྱའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་གང་བརྗོད་པ་སྟེ། མངོན་པར་བརྗོད་པར་གྱུར་པ་ན་སྒྲ་དང་སྒྲ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ཉི་ཚེ་བ་སྟེ། ཉི་ཚེ་ལ་ཡོད་པ་ལྷ་ལ་སོགས་པས་བཀོད་པའོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་གསུངས་པ་མཆོག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། །ཤེས་རབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་པྲ་ཕབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དུས་གསུམ་པ་མཐོང་བའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ། །བཞི་པའོ་དེ་ནི་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་པ་སྟེ། མཆོག་ནི་ཁམས་གསུམ་པས་མཆོད་པའོ། །མི་འགྱུར་བ་ནི་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བའོ། །བཞི་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཐིག་ལེ་འགོག་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱི་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་རྒྱལ་བས་གསུངས་ཏེ། འདིར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་འདིས་གཞན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གདུག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་འཇིགས་པ་ལས་ཤེས་པའོ། །འོ་ན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཞི་པའམ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་གཅིག་

【汉语翻译】
词语的意义在于把握，这是地方的说法。例如，卡纳达语的“卡尔纳”一词，表示石头和脚。有些人说表示聋子，经典中也是这样说的。 “凑热”一词在世间，表示食物的意思。有些人说表示小偷，经典中也是这样说的。

像这样，“布如舍甘达”等等也是。其余的很容易理解。现在说的是驳斥依赖词句。 “圣者”等等就是。圣者是三界中最殊胜的。意义是意，即大手印之路。它的真如是不变的智慧。它的境是金刚处，即在那里。词句在这里是指具有好声音等等的自性。其余的很容易理解。现在说的是驳斥依赖于识。 “智慧”等等就是，要把“自”字连接到两个词上。所要说的是什么呢？如果明显地说出来，声音和声音就会消失，因此确定为所要说的，那不是智慧。那不会变成一切智者的语言，那是短暂的，短暂存在的是由天等造作的。

现在说的是依赖智慧。 “殊胜”等等就是。所谓智慧和般若，般若是大手印的自性，那就是智慧，是见到过去、现在、未来三世的。诸佛的，即见到所有事物本质的那些。那不会变成殊胜的，第四，那是再次像那样，自己的大手印是胜者所说。殊胜是三界所供养的。不变是不变的安乐。第四是阻止俱生喜的明点。从外面进行差别的总结。因此，自己的大手印是胜者所说，在这里非常清楚地阐明了。那也是像那样，这可以从其他地方瑜伽师对恶劣上师的恐惧中得知。那么，智慧和般若的差别是第四还是殊胜不变呢？

【英语翻译】
The meaning of words lies in grasping, and this is a local saying. For example, the word "Karna" in Kannada means stone and foot. Some say it means deaf, and the scriptures also say so. The word "Chaura" in the world means food. Some say it means thief, and the scriptures also say so.

Like this, "Purusha Ganda" and so on are also examples. The rest is easy to understand. Now, it speaks of refuting reliance on words and phrases. "The holy one" and so on. The holy one is the most supreme in the three realms. The meaning is intent, which is the path of Mahamudra. Its Suchness is unchanging wisdom. Its object is the Vajra place, which is there. Words and phrases here refer to the nature of having good sound and so on. The rest is easy to understand. Now, it speaks of refuting reliance on consciousness. "Wisdom" and so on, the word "self" should be connected to both words. What is to be said? If it is clearly spoken, sound and sound will disappear, therefore, what is determined to be said, that is not wisdom itself. That will not become the speech of the all-knowing one, that is temporary, and what exists temporarily is created by gods and so on.

Now, it speaks of relying on wisdom itself. "Supreme" and so on. What is wisdom and prajna, prajna is the nature of Mahamudra, and that is wisdom, which is seeing the three times of past, present, and future. Of the Buddhas, that is, those who see the essence of all things. That will not become supreme, the fourth, that is again like that, one's own Mahamudra is spoken by the Victorious One. Supreme is what is offered by the three realms. Unchanging is the unchanging bliss. The fourth is stopping the bindu of co-emergent joy. From the outside, a summary of distinctions. Therefore, one's own Mahamudra is spoken by the Victorious One, and here it is very clearly explained. That is also like that, this can be known from the fear of a yogi towards a bad teacher elsewhere. So, is the difference between wisdom and prajna the fourth or the supreme unchanging?

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གིས་ཆོག་པ་མ་ཡིན་ནམ། གཉིས་ཀས་དོན་གཅིག་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་
༄། །ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་བདེན་མོད། མིའི་ཕྱུགས་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་རྣམས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་བཞི་པར་སེམས་ཤིང་དེ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཉམས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་མདོར་བ་ལས་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མི་ཤེས་པ་རྣམས་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་སྐྱེད་པའི་འཛག་པའི་བདེ་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དགག་པའི་དོན་དུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་སོ། །གང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཤིན་ཏུ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་གསུང་ལས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་གསུམ་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སུ་སེམས་པར་བྱེད་དེ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་སློབ་དཔོན་མ་བསྟེན་པ་མཆོག་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཉམས་པ་ཕྱུགས་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཕྱུགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་མེད་པར་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཁོ་ན་བཞི་པ་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་རྣམས་འཛིན་དུ་འཇུག་གོ་ཞེས་པ་འདིའི་དོན་དུ་བཞི་པ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འགྱུར་ཞིང་འཛག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང༌། །ཞེས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་མཐའ་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་གསུངས་པ་འདི་ཅི་ཞིག །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུར། དེ་ལྟར་སེམས་ནི་རྣམ་བཞི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ཁྱབ་པར་བྱེད་ནི་ཐར་པའི་རྒྱུ་རུ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཐིག་ལེ་བཏང་ན་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་ས་བོན་མཆོག་གི་བདེ་བ་སོང་ལ་ཐར་པ་གང༌། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་བའི་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་འདི་ནི་
༄། །སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུས་སུ་དོར་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་ཀྱང་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། འདེར་གལ་ཏེ་ཤས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཕོ

【汉语翻译】
难道不可以吗？因为两者都能领悟同一个道理。
如果问：是这样的吗？回答是：确实如此。人和牲畜将会出现。那些认为智慧（藏文：ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས།）是观修坛城轮的分别智慧的第四喜的人，以及那些从大手印智慧中退失，将分别念完全收摄，从不如法的上师口诀中无法了解智慧（藏文：ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས།）的人，会认为由变化之乐所产生的漏失之乐就是智慧（藏文：ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས།），并接近于此。为了驳斥这种观点，才说了“不会改变”的差别。那些对金刚语极不了解的人，第四喜也是如此。从这段话可以看出，从事业手印中产生的第三喜，由于因和果没有差别，所以被认为是智慧（藏文：ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས།），并且显现为对二根之乐的贪执，不依止上师，退失了不会改变的胜乐，比牲畜还不如。他们不会体验到没有变化之乐的普贤王如来智慧（藏文：ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས།），所以才说只有第四喜才能让世间众生信受。为了说明这个道理，才说了“第四”的差别。
如果说，从事业手印和智慧手印中产生的，具有变化和漏失性质的这种乐，如果变成了如来智慧，那么，薄伽梵在幻化网中说：“十六半半持明点。”以及“执持第四禅的边际。”等等，这些话又是什么意思呢？在续部之王中，也在智慧品中说：“如此心识四种，安住三有之中，众生明点中央。瑜伽自在诸尊，平等赐予安乐果，当守护为解脱因。若舍明点，瑜伽士之生殖，胜乐已失，何有解脱？因此轮回安乐之刹那，具戒勤奋者，一切时中当舍弃。”因此，也不应说这是智慧（藏文：ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས།），在这里，如果智慧（藏文：ཤས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས།）转移

【英语翻译】
Is it not permissible? Because both can realize the same meaning.
If asked, is it so? The answer is, it is indeed so. Humans and livestock will appear. Those who think that wisdom (ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས།) is the fourth bliss of the discriminating wisdom of meditating on the wheel of the mandala, and those who have fallen from the wisdom of the Great Seal, completely gathering discriminating thoughts, and who cannot understand wisdom (ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས།) from the instructions of an unqualified guru, will think that the leaking bliss produced by the bliss of change is wisdom (ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས།) itself, and approach it. To refute this view, the distinction of "unchanging" is stated. Those who do not understand the vajra words at all, the fourth is also the same. From this statement, it can be seen that the third bliss arising from the action mudra is considered wisdom (ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས།) because there is no difference between cause and effect, and it manifests as attachment to the bliss of the two organs. Not relying on a guru, losing the supreme unchanging bliss, is even worse than livestock. They will not experience the Samantabhadra wisdom (ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས།) without the bliss of change, so it is said that only the fourth bliss can make sentient beings in the world believe. To explain this, the distinction of "fourth" is stated.
If it is said that if this bliss, which arises from the action mudra and the wisdom mudra, and has the nature of change and leakage, becomes the wisdom of the Tathagata, then, what is the meaning of the words of the Bhagavan in the Net of Illusion, "Sixteen halves holding bindu," and "Holding the boundary of the fourth dhyana," etc.? In the King of Tantras, also in the chapter on wisdom, it says, "Thus, the four kinds of mind abide in the three realms, in the center of the bindu of beings. The lords of yoga freely give the fruit of equal bliss, which should be protected as the cause of liberation. If the bindu is released, the seed of the yogi's birth, the supreme bliss is lost, what liberation is there? Therefore, this moment of samsaric bliss should be abandoned at all times by those who strive for vows." Therefore, one should not say that this is wisdom (ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས།). Here, if wisdom (ཤས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས།) is transferred.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་ཐབས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ཐབས་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་གཉིས་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོར་གྱུར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་དོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །ཅིས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྐྱོན་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སོ། །འོ་ན་གསུམ་པ་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་མོད། རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་དུ་ཆུག་མོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཔེ་ལ་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འཇིག་རྟེན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ནི་བདེན་མོད། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དཔེའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། བཟློག་པས་ནི་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ཁོ་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་གིས་འཕགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་དཔེར་བྱས་ནས་བསྟན་པར་གསུངས་པ། ཟག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གིས་དཀར་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །མ་རྒྱས་པ་ནི་ཁ་མ་བྱེ་བའོ། །ཙུ་ཏའི་འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཅི་ཡིས་འབྱུང་སྟེ་གང་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་གསུངས་པ། གྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷུང་འགྱུར་བ། །ཕུང་པོ་རྣམ་ཤེས་བརྒྱལ་བ་ན། །གྲུབ་པ་སྨད་མེད་ག་ལ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ད་ལྟར་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མེད་པར་བྱིས་པའི་རིགས་ཅན་ལས་གཞན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་པའི་འབྲས་བུ་རེ་བམ་ཡིན་
༄། །ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་རེ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། གང་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གིས་ཏེ་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་བདེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་སྐྱེད་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཏེ་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་ཐམས་ཅད་སྐོམ་པ་ནི་ས་ལ་གནས་པའི་ཆུ་ཚོལ་བར་བྱེད་ལ། ཙཱ་ཊ་ཀ་ནི་བཏུང་བར་སེམས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །འད

【汉语翻译】
如果具有自性的智慧之因所生的果是方便的智慧，那么此时，方便之因所生的果就成为为了智慧的大手印成就之义的方便智慧。这样一来，因为是互相依赖的缘故，就成了两种智慧。如果这样两种智慧各自成立，就没有无二的智慧了。因为没有无二的智慧，所以佛陀本身也不存在了，因为远离了完全清净、不会改变的智慧。如果智慧是智慧，那么方便的智慧就是方便的智慧，就像之前的过失一样。那么，第三种变化之乐的自性不会变成智慧，即使变成其他形式也可以。世尊以变化之乐为例，为了随顺世间而宣说，这是为什么呢？这是真实的，但在世俗中是为了譬喻的意义而宣说的。相反，这不会变成如来智慧。据说，只有通过顺行和逆行，用两个圣偈来比喻和显示。例如，“漏”等等。其中，白色是菩提心。未生长是指未开放。芒果的果实是由什么原因产生的呢？意思是没有任何原因。这样说：成就一切的宝藏，菩提心会堕落，当五蕴和意识昏厥时，完美的成就怎么会存在呢？现在，第四种状态的障碍耗尽的自性，如果没有原因，除了孩子之外，就是佛陀本身，这是果报吗？

【英语翻译】
If the fruit born from the cause of wisdom with self-nature is the wisdom of means, then at that time, the fruit born from the cause of means becomes the wisdom of means for the sake of the great mudra accomplishment of wisdom. In this way, because they are mutually dependent, they become two wisdoms. If these two wisdoms are established separately, there is no non-dual wisdom. Because there is no non-dual wisdom, the Buddha himself does not exist, because he is separated from the completely pure and unchanging wisdom. If wisdom is wisdom, then the wisdom of means is the wisdom of means, just like the previous fault. Then, the nature of the third kind of changing happiness will not become wisdom, even if it becomes another form. Why did the Blessed One use the example of changing happiness to explain for the sake of following the world? This is true, but in the mundane world, it is explained for the sake of metaphor. On the contrary, this will not become the wisdom of the Tathagata. It is said that only through forward and reverse movement, two noble verses are used to illustrate and show. For example, "leakage" and so on. Among them, white is the mind of enlightenment. Unborn means unopened. What is the cause of the mango fruit? It means there is no cause. It is said: The treasure that accomplishes everything, the mind of enlightenment will fall, when the five aggregates and consciousness faint, how can perfect accomplishment exist? Now, the nature of the exhaustion of the obscurations of the fourth state, if there is no cause, except for the child, is the Buddha himself, is this retribution?

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐད་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཙཱ་ཊ་ཀའི་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་མཁས་པའི་རིགས་ཅན་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཀུན་རྫོབ་པའི་དམིགས་པ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཚོགས་པ་ལས་འདས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྒོམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་ལ་དམིགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མཆོག་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་འབད་པར་བྱེད་དེ། རྟག་ཏུ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །གང་ཤེས་རབ་དམན་པ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་མངོན་པར་འདོད་པ་ལས་ཆགས་བྲལ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ན་ལ་མངོན་པར་རྒྱུག་གོ །དེ་ནི་བྱིས་པའི་རིགས་ཅན་རང་གི་དོན་ཉམས་པ་རང་ཉིད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ན་དེའི་གཞན་གྱི་དོན་ག་ལ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །འདི་ཁོ་ན་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་དག་གིས་གསུངས་པ། འཁོར་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་བ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་ཕྲེང་བ་དང་ཙནྡན་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །མི་རྟག་པ་ནི་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐོབ་པ་མེན་ཏེ་རྙེད་པ་མིན་ཡང་རྨོངས་ཆེན་ཚོལ་བར་བྱེད་ལ། མཁས་པ་འཁོར་བའི་བདེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བདེ་བ་འདོར་བར་བྱེད་དེ་ཡང་དག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡིན་ལ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ། དེའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ཡང་ངོ༌། །ཐར་པའི་ཆེད་དུ་སྟེ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བའི་ཆེད་དུའོ་ཞེས་པ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ན་
༄། །འཁོར་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་སྟེ། མི་རྟག་པ་ནི་སྐད་ཅིག་བ་ཙམ་མོ། །དེ་མ་ཐོབ་ཀྱང་སྟེ་ཡན་ལག་ཅན་པའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །དེ་ལྟ་ནའང་ཚོལ་བར་བྱེད་རེ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཏི་མུག་པས་ན་རྨོངས་པའོ། །ཆེན་པོ་སྟེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མཁས་པ་སྟེ་བདེན་པ་མཐོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་འདོར་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་དག་པའི་རྒྱལ་བོ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་འོག་མིན་གྱི་ཁང་པ་ན་བཞུགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྟེ། དེའི་བདེ་བ་ནི་མཐའ་ཡ

【汉语翻译】
的语言表达就会改变。凡是依照恰达卡的行为去实践的人，都是智者之族，他们前世的空性和慈悲，凭借着虚幻不灭的习气之力，超越了微尘的集合，远离了对坛城轮等事物的分别念的禅修，为了使大手印的成就之因不以可执着之物为目标，为了使无上不变的安乐得以显现，而努力修行，恒常为自己和他人谋求利益。那些智慧低下的人，只是一味地追求二根的快乐，只会奔向由贪欲所生的痛苦。他们是幼稚之辈，自己的利益都丧失了，自己都痛苦不堪，又怎么能利益他人呢？这正是以直接和间接的方式所说的，如“轮回”等。轮回是指具有欲望、色和无色等特征。它的快乐是指享受花环、檀香和女人等事物。无常是指具有毁灭的性质。即使没有得到，即使没有获得，愚昧的人也会拼命追求。智者不贪恋轮回的快乐，而是舍弃真正的王位之乐，真正的国王是转轮王，他的事物就是他自己，得到他的快乐也是如此。为了解脱，为了彻底从轮回的痛苦中解脱，这就是直接的含义。从究竟的意义上讲，轮回是指蕴和界等特征。它的快乐是由二根所生。无常只是瞬间的事。即使没有得到，也是从有支的自性而来。即使如此，还是会去追求，去期望。正因为如此，愚痴就是迷惑。伟大，也就是远离分别，这就被称为伟大的迷惑。智者，也就是见到真理的菩萨，会真正舍弃真正的王位之乐。真正的国王是伟大的转轮王，住在色究竟天的宫殿里，是世尊吉祥释迦狮子。他的快乐是无边无

【英语翻译】
The expression of language will change. Those who practice according to the behavior of Caṭaka are of the wise lineage. Their emptiness and compassion from previous lives, relying on the power of unreal and indestructible habits, transcend the collection of dust particles, are far from the meditation of discriminating thoughts on mandalas and wheels, and strive to manifest the supreme and unchanging bliss, not aiming at the cause of the Great Seal's accomplishment as an object of attachment, and constantly seek the benefit of themselves and others. Those of inferior wisdom only pursue the pleasure of the two roots and only run towards the suffering born of desire. They are childish people who lose their own interests and suffer themselves, so how can they benefit others? This is what is said directly and indirectly, such as "saṃsāra." Saṃsāra refers to having characteristics such as desire, form, and formlessness. Its pleasure refers to enjoying things such as garlands, sandalwood, and women. Impermanence refers to having the nature of destruction. Even if it is not obtained, even if it is not acquired, ignorant people will desperately pursue it. The wise do not covet the pleasure of saṃsāra, but abandon the true joy of kingship. The true king is the cakravartin, and his object is himself, and obtaining his pleasure is also the same. For liberation, to be completely liberated from the suffering of saṃsāra, this is the direct meaning. In the ultimate sense, saṃsāra refers to the characteristics of the aggregates and elements. Its pleasure is born of the two roots. Impermanence is only a momentary thing. Even if it is not obtained, it comes from the nature of having limbs. Even so, they still pursue and expect it. Because of this, ignorance is delusion. Great, that is, being free from discrimination, this is called great delusion. The wise, that is, the bodhisattva who sees the truth, will truly abandon the true joy of kingship. The true king is the great cakravartin, residing in the palace of Akanishta, the Bhagavan glorious Shakya Simha. His pleasure is boundless.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ཡང་ཐོབ་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཡང་དག་པར་འགྲོགས་པ་ལས་སོ། །ཐར་བའི་ཆེད་དུ་སྟེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆེད་དུའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པར་བྱའི། དྲང་བའི་དོན་ལ་རྟོན་པ་ཉིད་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་མནན་ནས་རྒྱུ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །འོ་ན་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་འདོར་བ་ནི་མཁས་པའི་རིགས་ཅན་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། ཅི་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་སེམས་ན་འདི་ལྟ་བུ་ལུང་དུ་མཐོང་ངམ་ཅི་ཞེ་ན། བདེན་མོད་གསལ་བ་ཁོ་ནར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལ་སོགས་པར་མཐོང་སྟེ། ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །ཆགས་པས་འཕངས་ལས་ཟད་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་ཆགས་པ་ཡོངས་ཤེས་ལས། །ཡིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །ཆགས་པའི་ཞགས་པས་བཅིངས་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ཆགས་ལས་འཁྲུགས་པར་འདོད། །ཆགས་དང་བྲལ་བའི་མངོན་བྱང་ཆུབ། །ཆགས་པས་བགྲོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས། །འཇིག་རྟེན་གདུལ་བ་རྒྱུར་བྱས་ནས། །འདི་ནི་གཟུགས་རྣམས་དུ་མར་བྱེད། །རི་བོང་སྟག་དང་སེང་གེ་དང༌། །གླང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་སུའང༌། །ཕྱག་རྒྱས་གྲུབ་པ་སྙིང་རྗེ་ཡིས། །ཕན་པའི་
༄། །བློ་ཅན་རྣམས་སྐྱེའོ། །ཞེས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པར་ཡང་འཇུག་པའི་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་གསུངས་པ། གང་རྣམས་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་རྒྱུ་རུ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི། །བདེ་བ་མཐའ་ཡས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཡང་དག་སྟོན་མཛད་ཅིང༌། །འཁོར་བའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་མཛད་པ་རྣམས། །དེ་རྣམས་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འོ་ན་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་དེ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བདེ་བ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འདོད་ལྡན་གྱི་བདེ་བ་དང་འགྲོགས་པས་ནོན་པས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རི་དགས་རྣམས་བཟའ་ཞིང་ལྡད་པའི་ངང་ཚུལ་འདིའི་ཡིན་པ་ཞེས་པ་རི་དགས་ཟས་ཅན་དེ་སེང་གེའོ། །བརྒྱ་ལམ་ན་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་མ་ཡིན་ནོ། །ལན་ཅིག་ནི་འཁོར་གཅིག་གོ །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གཉིས་ཀ་དག་ལ་ནི་བདེ་བ་མཆོག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནིའ

【汉语翻译】
那是完全给予土地功德的果实。那也是获得的，从与大手印完全结合而来。为了解脱，即为了不住涅槃。应该依赖于确定之义，而不应该依赖于引导之义。在此，理解大乐是指完全压制而运行的缘故。那么，获得不变之乐是你的心即是佛，并且完全舍弃是智者种姓，这又该如何理解呢？如果认为因为超越世间，所以超越了世间的不真实显现，那么，这样的观点在经典中见过吗？确实如此，在空行母金刚帐等经典中清楚地见到：贪欲生起世间，贪欲从抛弃中耗尽，完全了解金刚贪欲，心即变为金刚萨埵。以贪欲之索束缚，世间因贪欲而想要混乱。远离贪欲的现证菩提，被以贪欲行进者所损害。以调伏世间为因，这化现为多种形象，也化现为兔子、老虎和狮子，以及大象的各种种类。以手印成就，以慈悲，利益的
༄། 具有智慧者诞生。如是说。如所说，依赖于进入真实义的近修之心而说：何者们是利益有情之因，是诸佛陀的，完全获得无边安乐，真实地示现，于轮回之中完全进入者们，我以头顶礼拜彼等足下的莲花。如是说。如此，那么不变之乐岂不是与梵行之乐相同吗？不是的，因为它是与具欲之乐相伴随而被压制的。如所说，如“年”等。说鹿等吞食咀嚼的状态，是指以鹿为食者，那是狮子。在百道中，即不是所有的时候。一次即是一转。如果那样，那么两者都不具有殊胜之乐。尼

【英语翻译】
That is the complete bestowal of the fruit of the qualities of the earth. That is also obtained, from being perfectly united with the Great Seal. For the sake of liberation, that is, for the sake of non-abiding nirvana. One should rely on the definitive meaning, and not on the provisional meaning. Here, the realization of great bliss is understood to be because it is completely suppressed and made to function. So, how is it that obtaining unchanging bliss is your mind itself being the Buddha, and that completely abandoning it is being of the lineage of the wise? If one thinks that because it transcends the world, it transcends the non-veridical appearance of the world, then, has such a view been seen in the scriptures? It is true, it is clearly seen in the Dakini Vajra Tent and so on: Desire creates the world, desire is exhausted from abandonment, completely knowing the vajra desire, the mind becomes Vajrasattva. Bound by the noose of desire, the world wants to be confused by desire. Manifest enlightenment free from desire, is harmed by those who proceed with desire. By making the taming of the world the cause, this manifests into many forms, and also manifests into the various kinds of rabbits, tigers and lions, and elephants. Accomplished by the mudra, with compassion, beneficial
༄། Wise ones are born. Thus it is said. As it is said, relying on the mind that enters into the close practice of the ultimate meaning: Those who are the cause of benefiting sentient beings, are of the Buddhas, completely obtain infinite bliss, truly show, those who completely enter into samsara, I prostrate with my head to the lotus flowers at their feet. Thus it is said. Thus, then isn't that unchanging bliss the same as the bliss of celibacy? It is not, because it is accompanied by and suppressed by the bliss of desire. As it is said, like "year" and so on. Saying that the state of deer etc. devouring and chewing, refers to the one who feeds on deer, that is the lion. In a hundred ways, that is, not all the time. Once is one turn. If that is the case, then neither of them has supreme bliss. Ni

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྒྲ་ནི་ཡང་གི་དོན་ལའོ། །དེ་དང་ཅི་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ལེན་ཅིག་རྟག་ཏུ་ཁུ་བ་ལྟུང་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟ་བར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཏེ་གང་དང་འདྲ་བར་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བར་དཀའ་ཐུབ་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་དང་འདོད་ལྡན་གྱི་སད་པའི་དུས་སུ་འཛག་ཕྱིར་ཏེ་སེམས་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའོ། །རྨི་ལམ་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་འདི་དག་གིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་དགོངས་པའོ། །འོ་ན་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་འདོད་ལྡན་མའི་རྣམ་པའི་བག་ཆགས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་དང་འདྲ་བའི་བདེ་བ་དེ་དང་འདྲ་བར་དེར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གཉིད་ལོག་པ་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་གང་དང་འདྲ་བར། དེ་ལྟར་ཏེ་དེ་དང་འདྲ་བར་རོ། །སྟོབས་མེད་པའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་ཟློས་པ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་བྷ་གའི་སྤྲུལ་གྱིས་སོ། །དཀའ་ཐུབ་མི་བྱེད་ཅིང་དཀའ་ཐུབ་ཏུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་རྨི་ལམ་དུ་སོས་བཏབ་པ་སད་པར་གྱུར་པས་ཡུལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་རང་གི་ལུས་འཛིན་པ་ལ་ཆགས་པ་དེ་ལྟ་བུར་བུད་མེད་ཀྱི་བྷ་གའི་སོས་བཏབ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ཅི་ཞིག་ལྟར་ཡིད་བཞིན་གྱི་
༄། །ནོར་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་པས་བུད་མེད་ཀྱི་བྷ་གའི་སྦྲུལ་གྱིས་ཉམས་པར་བྱས་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གཉིད་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་པའོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ན་དེ་ཅི་མ་ནིང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བསྲེག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཏེ་གང་དང་འདྲ་བར་རོ། །རྡོ་དྲེག་ནི་རྡོ་འགའ་ཞིག་གི་དབུས་སུ་བགས་པར་འགྱུར་བ་བསྲེགས་པར་གྱུར་པས་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཏེ་དེ་དང་འདྲ་བར་རོ། །སེམས་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆགས་པའི་སེམས་སམ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཆགས་པའི་སེམས་བསྲེགས་པའོ། །དག་པ་སྟེ་འགྱུར་བ་མེད་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་སྐད་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་དྲེག་གིས་སྐུད་པའི་གོས་དྲི་མ་ཅན་ནི་མར་གྱིས་བྱུགས་པ་མེ་ཆེན་པོ་ལ་ཐལ་བར་བྱས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་

【汉语翻译】
འི་音是“也”的意思。如果变成那样会怎么样呢？ 说道：拿走，因为精液经常掉落。 就像怎么样一样。 就像什么一样，就像那样。 就像那样，因为在苦行者的梦境之时和有欲望的醒来之时掉落，所以心会衰弱。 梦境和醒来状态的障碍，是指这些所说的意思。 那么，因为梵行者在深度睡眠的梦中，没有产生有欲望的女性形象的习气，所以会变成像什么样的快乐一样呢？ 说道：深度睡眠也是等等。 怎么样，那像什么一样？ 就像那样，就像那个一样。 无力生殖器的重复，是女性的阴道的幻化。 不做苦行，也不是做苦行，因为心有执着。 意思是这样的：就像某人在梦中播种，醒来后不了解境的真相，执着于自己的身体一样，像女性的阴道播种一样，不了解大手印的真相，像什么一样，如意
༄。 宝珠菩提心的真相不存在，所以被女性阴道的蛇所损害。 说是深度睡眠醒来状态的障碍。 那么，像那样，因为有第四个等等状态的障碍，如果变化的快乐不是真相，那么它会像阴阳人一样变成不变的快乐的真相吗？ 说道：燃烧等等。 怎么样，那像什么一样？ 石垢是指某种石头中间变成硬壳，被燃烧后会变得没有污垢。 就像那样，就像那个一样。 心是指菩提心。 通过智慧，也就是大手印执着的心，或者业手印和执着的心被燃烧。 清净，也就是不变，接近于没有污垢的状态。 就像所说的那样，石垢的线织的衣服，被酥油涂抹后，在大火中变成灰烬，接近于没有污垢的状态。

【英语翻译】
The sound of "i" means "also." What will it be like if it becomes like that? It is said: Take it away, because semen often falls. It's like how it is. It's like what, just like that. Just like that, because it falls during the dream time of the ascetic and the waking time of desire, so the mind will weaken. The obstacles of the dream and waking states refer to these meanings. So, because the Brahmachari does not generate the habit of the image of a desiring woman in a deep sleep dream, what kind of happiness will it become like? It is said: Deep sleep is also, etc. How is it, what is that like? Just like that, just like that. The repetition of the powerless genitals is the illusion of the female vagina. Not doing asceticism, nor doing asceticism, because the mind is attached. The meaning is this: Just as someone sows in a dream, and when he wakes up, he does not understand the truth of the object, and is attached to his own body, just like sowing in a woman's vagina, not understanding the truth of Mahamudra, like what, like a wish-fulfilling
༄. The truth of the jewel Bodhicitta does not exist, so it is damaged by the snake of the female vagina. It is said that it is the obstacle of the state of deep sleep awakening. So, like that, because there are obstacles in the fourth and other states, if the happiness of change is not the truth, then will it become the truth of unchanging happiness like a hermaphrodite? It is said: Burning, etc. How is it, what is that like? Stone scale refers to a certain stone that becomes a hard shell in the middle, and becomes free of dirt after being burned. Just like that, just like that. Mind refers to Bodhicitta. Through wisdom, that is, the mind attached to Mahamudra, or the karma mudra and the attached mind are burned. Pure, that is, unchanging, approaching a state without dirt. Just as it is said, the thread-woven clothes of stone scale, smeared with ghee, turn to ashes in a big fire, approaching a state without dirt.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མར་གྱིས་བྱུགས། གཏུམ་མོར་ཆགས་པའི་དེ་ལ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པར་ཐལ་བར་བྱས་པ་འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་སྟེ། སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པའོ། །འཕགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་མ་ནིང་གི་སྐྱོན་ཟད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འགྱུར་བའི་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་དང་ཆོས་མི་མཐུན་པའི་ཆོས་འཛིན་པས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བཞི་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པར་ཡང༌། ཇི་ལྟར་རྡོ་དྲེག་གོས་ནི་མེ་ཡིས་བསྲེགས་པ་ན། །འཇུ་བར་མི་འགྱུར་ཐལ་བ་ཉིད་དུའང་མིན། །དེ་བཞིན་ཆུ་སྐྱེས་ཆགས་པའི་བྱང་སེམས་མཆོག །རང་བཞིན་དག་འདིའོ་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིའོ། །དགེ་སློང་གིས་ནི་མཐའ་ཡས་དོན་དུ་བསྲུང་བྱ་གང༌། །གང་ཞིག་འདོད་ཅན་བདེ་བའི་དོན་དུ་བཙལ་བྱ་བ། །དེ་དག་དབུས་སུ་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེ། །
༄། །གང་ཞིག་འཛིན་པར་བྱེད་དེ་ཟད་མེད་ལ་རབ་ཞུགས། །འདོད་བྱའི་ན་ཆུང་གྲོགས་ལ་ཆགས་པའི་འདོད་ལྡན་དང༌། །དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་གཙུག་ལག་ཁང་གནས་དག །ལས་ཀྱི་བདེ་བའི་དོན་གྱི་རྒྱུ་རུ་བྱེད་པ་གང༌། །ཡང་དག་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །ཅེས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་གནས་འདི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཁོ་ནར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དཔེར་བྱས་པ་སྟེ། བཞི་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ་གསུམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་གནས་པའོ། །ད་ནི་བཞི་པའི་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཅིངས་པའི་ཐབས་འཕགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། མེ་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དངུལ་ཆུ་ནི་དངུལ་ཆུ་ཡིན་ཏེ་འབྲོས་པར་བྱེད་དོ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་བདག་ཉིད་ཚིགས་ཅན་གཞན་གྱི་ཆེད་དུ་བའི་ཚིག་གོ །ཧི་ནི་གསལ་ལོ། །ཐབས་མེད་པའི་རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་འདི་ལྟར་འགལ་བར་གྱུར་པ་ཡོད་པ་ན་འདི་ཇི་ལྟར་འཆིང་ཞེ་ན། གསུངས་པ་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་གང་དང་འདྲ་བར་རོ། །དངུལ་ཆུ་གཡོ་བ་ཡང་སྨན་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཆིང་བར་བྱེད། སྨན་ནི་འདིར་གང་ཞིག་བྱུགས་པ་ཙམ་ལས་ཟངས་ཀྱི་འདབ་མ་མེར་བཅུག་པའི་དྲི་མ་འཕྲལ་ལ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་དེ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་མ་ཀྵི་ཀ་དང་བི་མ་ལ་སོགས་པའི་རོ་རྣམས་དང་ཀཱ་ཀྵི་དང

【汉语翻译】
如是众生，以非清净心之习气垢染，涂以大印之酥油。于彼生起拙火者，呼气与吸气皆成灰烬，趋近于无变且无垢之自性。此乃持戒者之行。此圣偈宣说，以无阳萎之过失为特征之第四变等状态，及与法相违之持法者，不转为最胜之第四无垢性。于真实之近修中亦云：如石垢之衣，为火所焚烧时，不能消化，亦不成灰烬。如是莲花所生之殊胜菩提心，此乃自性清净，持戒者之行。比丘为无边义所应守护者，贪欲者为安乐义所应寻求者，于彼等之中，无二瑜伽如珍宝。何者执持，即入于无尽。贪欲者贪恋可意之少女为伴侣，破戒之比丘，安住寺庙，何者以业为安乐之因。彼真实之结合，乃胜者之金刚语。如是。为悟解金刚之境，仅以世俗为例证，第四乃智慧之智，而非第三。如是安住。今以第四之动摇自性之勇士瑜伽所系缚之方便，以圣偈宣说，如火等。水银即是水银，是逃逸之物。于某些地方，有为他人之目的而作所有格之词。嘿，是明示之意。无方便者，恒时于一切时皆会衰败之义。若如是存在矛盾，则应如何系缚耶？所说之药等。如何与其相似耶？动摇之水银亦以药等之力而系缚。药者，此处仅是涂抹，便能立即夺取铜叶入火之垢染者，乃具缘者所见。等字包括摩ཀྵི་迦与毗摩罗等之味，以及迦ཀྵི་与

【英语翻译】
As are sentient beings, smeared with the ghee of the Great Seal, stained by the imprints of non-pure minds. For those who generate fierce heat, exhaling and inhaling become ashes, approaching the unchanging and stainless nature. This is the conduct of those who uphold vows. This noble verse explains that the fourth transformation, characterized by the absence of defects such as impotence, and those who hold doctrines contrary to the Dharma, do not transform into the supreme fourth stainless nature. Also, in the actual close retreat: When a stone-stained garment is burned by fire, it cannot be digested, nor does it become ashes. Likewise, the excellent Bodhicitta born from the lotus, this is the pure nature, the conduct of those who uphold vows. What a monk should protect for the sake of boundless meaning, what a desirous person should seek for the sake of happiness, in the midst of these, non-duality yoga is like a jewel. Whoever holds it, enters into the inexhaustible. The desirous one is attached to a pleasing young girl as a companion, the monk who breaks his vows, dwells in the temple, whoever makes karma the cause of happiness. That true union is the Vajra word of the Victorious One. Thus it is. To realize the state of Vajra, it is only exemplified in conventional terms, the fourth is the wisdom of knowledge, not the third. Thus it abides. Now, the means of binding the fourth, the moving nature of the hero's yoga, is spoken by the noble verse itself, such as fire, etc. Mercury is mercury, it is something that escapes. In some places, there is a possessive word for the purpose of others. Hi is the meaning of clarification. Those without means will always decay at all times. If there is such a contradiction, how should it be bound? The medicine and so on that are spoken of. How is it similar to that? Moving mercury is also bound by the power of medicine and so on. The medicine here is only applied, and it can immediately take away the dirt from the copper leaf that has been put into the fire, which is seen by those who are fortunate. The word 'etc.' includes the tastes of Maṣika and Vimala, and Kāṣi and

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཀ་སི་ས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་རོ་རྣམས་དང༌། ཛམྦྷ་ལ་ལ་ཆུ་སྦྱིན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་དང་སྔགས་དང་སྤྱོད་ཚུལ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ་མཐུ་ཡིས་སོ། །མེ་དང་ཕྲད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལྔ་པའི་དོན་ལ་གསུམ་པའོ། །མང་པོའི་ཚིག་ནི་མེ་དང་ཕྲད་པ་མང་པོ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །གཞན་དུ་ན་མེ་ཆུང་ངུ་དང་ཕྲད་པ་ལས་རེས་འགའ་གནས་ལ། མེ་དྲག་པོ་དང་ཕྲད་པ་ལས་ངེས་པར་འབྲོས་སོ་ཞེས་པ་བརྟག་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་འདྲ་བར་ཁུ་བ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ནི་འཆིང་བར་བྱེད་དོ། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནི་འདིར་
༄། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འདས་པའོ། །མང་པོའི་ཚིག་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་མ་དང་འགྲོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་འདིར་ཡང་ལྔ་པའི་དོན་ལ་གསུམ་པའོ། །ཤེས་རབ་མ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་དང་འགྲོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའོ། །མང་པོའི་ཚིག་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྒྲིབ་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ལུས་འབུགས་སོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པ། མ་ནི་དངུལ་ཆུའི་དགྲ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མེ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་ན་དངུལ་ཆུ་འཆིང་བ་ནམ་ཡང་མེད། །མ་བཅིངས་ན་ནི་གསེར་བྱེད་མེད་དེ་གསེར་དང་བྲལ་ན་སྨྲ་པོ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མེད་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་བུད་མེད་སྤྱོར་བ་བྲལ་ན་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སེམས་འཆིང་མི་འབྱུང་ལ། །བཅིངས་པ་མེད་ན་ཕུག་པའི་ལུས་མེད་མ་ཕུག་ལུས་ཀྱིས་འདིར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདེ་བ་སྟེར་བ་མིན། །ཞེས་སོ། །འོ་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྔར་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདིར་ནི་དེ་དང་འགྲོགས་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་པའི་ཕྱིར་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། དེར་ནི་འགྱུར་བའི་བདེ་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པ་ལ་སྤངས་ཀྱི། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འཕེལ་བའི་ཆེད་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། དོན་དམ་བསྙེན་པར་གསུངས་པ། བུད་མེད་འགྲོགས་པས་དམན་ལ་ཐར་བའི་བདེ་བ་མེད། །བུད་མེད་འགྲོགས་བས་དམན་ལ་སྲིད་མེའི་སྡུག་བསྔལ་མེད། །དེ་ཕྱིར་རང་གི་བློ་ཡིས་ལེགས་པར་རྣམ་དཔྱད་ནས། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་ཟུང་ཤིག་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་གྱིས། །ཞེས་སོ། །ད་ནི་འཕགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་དཔེ་དང་བཅས་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱ

【汉语翻译】
ཀ་སི་ས་等附近的尸体，以及向瞻婆罗供水和自在天等的禅定、真言、行为方式和结手印等都应掌握。这些的力量，也就是威力。与火相遇的那些，这是第五种意义上的第三种。众多的词语是清楚地表明与火相遇的众多。否则，与小火相遇有时会停留，而与猛火相遇则必定逃离，这是为了考察的目的而说的。同样，与此相似，喜欢精液等的原因是束缚。极其瑜伽士的那些，瑜伽在这里是
༄། 彻底结合，所有烟等，超越了分别念。众多的词语是清楚地表明分别收集等。与智慧母相伴的那些，这里也是第五种意义上的第三种。智慧母是业手印。与她相伴是完全结合。众多的词语是理解反复遮蔽。直至稳固后身体膨胀为止。在成就法章节中说：母是水银的敌人，如果与火分离，则水银永远不会被束缚。如果不束缚母，则没有炼金术，如果与金分离，则对于演说者们来说没有享受。同样，如果与女性的性行为分离，则瑜伽士们的心永远不会被束缚。如果没有束缚，则没有空心之身，没有空心之身则无法在此给予俱生乐。是这样说的。那么，业手印不是之前已经舍弃了吗？这里说想要显现与她相伴，因此有矛盾啊。在那里，是为了通过变化之乐获得佛陀之位而舍弃，而不是为了增长不变之乐，这是究竟的亲近中所说的：与女性相伴，低劣者没有解脱之乐。与女性相伴，低劣者没有轮回之火的痛苦。因此，用自己的智慧好好分析后，要让弟子们成双成对，彻底理解。是这样说的。现在用两句圣者的偈颂，以比喻的方式来

【英语翻译】
And the nearby corpses such as kasisa, and offering water to Jambhala and the meditation, mantras, conduct, and mudra binding of Ishvara and others should be grasped. By the power of these, that is, by the might. "Those who meet with fire" is the third in the sense of the fifth. The word "many" clearly indicates that many meet with fire. Otherwise, sometimes one stays when meeting with a small fire, but one must flee when meeting with a strong fire, which is said for the purpose of examination. Similarly, like that, the cause of liking semen and so on is binding. For those who are extremely yogis, yoga here is
༄. Complete union, all smoke and so on, beyond conceptualization. The word "many" clearly indicates separate collections and so on. "Those who are accompanied by the wisdom mother" is also the third in the sense of the fifth. The wisdom mother is the karma mudra. Being with her is perfect union. The word "many" is to understand repeated obscuration. Until it becomes stable and the body swells. It is said in the chapter on sadhana: "The mother is the enemy of mercury, and if separated from fire, mercury will never be bound. If the mother is not bound, there is no alchemy, and if separated from gold, there is no enjoyment for the speakers. Likewise, if separated from sexual intercourse with women, the minds of yogis will never be bound. If there is no binding, there is no hollow body, and without a hollow body, it cannot give coemergent bliss here." That's what it says. Then, wasn't the karma mudra abandoned before? Here it says that one wants to manifest being with her, so there is a contradiction. There, it is abandoned in order to attain Buddhahood through the bliss of change, but not for the sake of increasing the unchanging bliss, which is said in the ultimate approach: "By associating with women, the inferior have no bliss of liberation. By associating with women, the inferior have no suffering of samsaric fire. Therefore, after carefully analyzing with your own wisdom, let the disciples be in pairs and thoroughly understand." That's what it says. Now, with two verses of the noble ones, in a metaphorical way,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་སེམས་མཐོང་བའི་ཐབས་ནི་ཐབས་མ་ཡིན་པ་སྤངས་པས་གསུངས་པ། ཤིང་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཏེ་གང་འདྲ་བར། མེ་མི་མཐོང་སྟེ་ཤིང་ལ་གནས་ཀྱང་ཞེས་པའི་ཀྱང་ནི་ཡང་གི་དོན་ཏོ། །བཅད་དང་དབྱེ་བའི་ཐབས་རྣམས་དག་གིས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལ་གསུམ་པའོ། །བཅད་པ་ནི་སྟ་རེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དབྱེ་བ་ནི་ཤིང་གྲི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་
༄། །སོ། །ཐབས་ནི་སྒོའོ། །གཙུབ་པའི་ཤིང་ནི་དབྱུག་པའོ། །པཱ་ཎི་ནི་ལག་པའོ། །དེ་དག་གིས་བསྲུབས་པ་ལས་མེ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པ་ཡང་ཞེས་པ་ནི། སྲུབ་སྟན་གྱི་ཤིང་དེ་ལ་གནས་པས་དེ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཏེ་དེ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པ་མཐོང་བའོ། །རྟོག་པའི་བསྒོམ་པའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་ཡང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྒོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདིའི་སེམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ནི་བརྐྱང་མ་དང་རོ་མ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་བྱེད་པ་ལ་གསུམ་པའོ། །གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཉིད་དུ་སྟེ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ལའོ་ཞེས་པའོ། །དོན་དམ་བསྙེན་པར་ཡང་གསུངས་པ། ཤིང་ལས་མེ་དང་ཆུ་ཡི་ཤེལ་ལས་ཆུ་དང་ནི། །ཞོ་ལས་མར་དང་རྡོ་བ་རྣམས་ལས་ལྕགས་ཀྱི་རིགས། །བུད་མེད་སྐྱེ་གནས་འགྲོགས་ལས་མི་ཉམས་བདེ་བ་ནི། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཐབས་སྦྱོར་བས་བླང་བར་གྱིས། །སེམས་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །གཞག་བྱ་མེད་ཅིང་སྒྲིབ་དང་འཕེལ་བ་དག་ཀྱང་མེད། སེམས་ལ་རང་སེམས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ་དཔེར་ན་ཆུར་སོན་ཉི་མ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །སེམས་གཅིག་ཁོ་ན་ཤེས་རབ་གཟུགས་བརྙན་རྟོགས་པ་དུ་མའོ། །ཞེས་པ་དགོངས་པའོ།། །།ད་ནི་ལམ་ཤེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པ་གསུངས་པ། ལམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གང་གསུངས་པ། །བཅུ་དྲུག་བཞི་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཅན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་མ་ཡིན་པས་འཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྟོག་ལ་སོགས་ལམ་གྱིས་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྟོག་ནི་པདྨ་དང་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་དང་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཅན་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་དབང་

【汉语翻译】
以舍弃非方法的方式宣说了见到心之方法，即安住于木等。如何，即怎样？不见火，却安住于木，这里的“却”是“也”的意思。以切割和区分的方法来了解，这是第三。切割是用斧头等。区分是用小木刀等。
༄། །索。方法是门。摩擦的木头是棍子。巴尼是手。从那些摩擦中产生火。安住于彼，即安住于摩擦木的底座，因此安住于彼。同样，与此相似，心的光明是心的光明，即见到三界。以分别的禅修方法不能见到，即以反复显现分别之门。这里的心的光明，是通过将伸展母音和短母音结合为一而见到，这是第三。结合为一，是无二的瑜伽。就在那，即在自己的心性中。胜义谛中也宣说了：从木中取火，从水之水晶中取水，从酸奶中取酥油，从石头中取铁的种类，从妇女的生殖处交合中获得不衰的安乐，有缘者们，以方法结合来获取它。对于心，你没有什么需要显明的，没有需要安放的，也没有遮蔽和增长。对于心，在各自显现自心时，就是三界，例如水中的太阳。如是。心唯一，智慧影像，是多种证悟。这是密意。现在宣说了获得通达道路之真实性。道路等。如来所宣说，具有十六和四的种种区分。第四种真实性是具德上师的容颜，不是瑜伽士无法获得的。以各种分别等道路。各种分别是指莲花和太阳，月亮，罗睺的座垫，种子和相，完全转变的面容，手，颜色和形状，自生加持等。等等的声音是指宣说断绝一切法的空性等。为了清楚地显明真实性，

【英语翻译】
The method of seeing the mind is declared by abandoning non-methods, such as abiding in wood. How, that is, how? Fire is not seen, but it abides in wood, where "but" means "also." Understanding through the methods of cutting and distinguishing is the third. Cutting is done with axes, etc. Distinguishing is done with small wooden knives, etc.
༄། །So. The method is the door. The wood for rubbing is the stick. Pāṇi is the hand. From those rubbings, fire arises. Abiding in that, that is, abiding in the base of the rubbing wood, therefore abiding in that. Similarly, like that, the luminosity of the mind is the luminosity of the mind, that is, seeing the three realms. It is not seen by the methods of conceptual meditation, that is, by the doors of repeatedly manifesting distinctions. Here, the luminosity of the mind is seen by combining the long vowel and the short vowel into one, this is the third. Combining into one is non-dual yoga. Right there, that is, in one's own mind. It is also declared in the ultimate truth: take fire from wood, take water from water crystal, take butter from yogurt, take iron kinds from stones, from the union of the woman's genitals, obtain undiminishing bliss, fortunate ones, obtain it by combining methods. For the mind, there is nothing you need to clarify, there is nothing to be placed, and there is no obscuration or increase. For the mind, when each mind appears separately, it is the three realms, like the sun in water. Thus. The mind is one, the image of wisdom, is many realizations. This is the intention. Now it is declared that the attainment of the suchness of knowing the path. The path, etc. What was spoken by the Thus-Gone One, having sixteen and four kinds of distinctions. The fourth suchness is the face of the glorious lama, which cannot be obtained by non-yogis. By various conceptualizations, etc., as the path. Various conceptualizations are lotus and sun, moon, Rahu's seat, seed and sign, completely transformed face, hand, color and shape, self-arisen blessings, etc. The sound of "etc." refers to those who speak of emptiness as cutting off all dharmas, etc. In order to clearly reveal the suchness,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གི་ལེའུར་གསུངས་པ། འདོད་དང་དགའ་བ་དང་ནི་འདར་དང་
༄། །འགྱུར་མེད་ཀྱང་སྟེ་བཞི་པོ་ཡིས་ནི་སྦྱོར་བ་དེ་གཅིག་སྟེ། །གང་བ་དང་ནི་ནུས་དང་སྐྱེ་བ་དག་དང་མཆོག་གི་དགའ་བ་དེ་ལྟར་གཉིས་པར་ངེས་པར་འགྱུར། །འབར་བ་དང་ནི་ཐིག་ལེ་བརྒྱལ་བ་དག་དང་སླར་ཡང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་དེ་ལྟར་གསུམ་པའོ། །ཨོཌྜཱ་དང་ནི་ནཱ་ད་དག་དང་གཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེ་ལྟར་བཞི་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ལམ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་མི་འགྱུར་ན་ཅི་ཞིག་དེར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ་འདི་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་དེ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་མ་ཡིན་ཏེ་པདྨ་ལ་སོགས་པར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཅི་ཞེ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ་མངལ་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཧཱུཾ་དང་ནི་ཕཊ་ཡིག་ཅེས་པ་བསྔགས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པའོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ལ་རྫོགས་པ་ནི་ངེས་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་བསྒོམ་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་མོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཤེས་རབ་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པ་སྟེ་ལྡན་པའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ཁོ་ན་སྟོན་པས་གསུངས་པ། དུ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དུ་བ་ཁོ་ན་རྟགས་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སོ། །མཚན་མ་ནི་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གང་གི་མངོན་པར་འདོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེའོ་ཞེས་པའོ། །སྲོག་རྩོལ་ནི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྟེང་དང་འོག་གི་རྩ་གསུམ་འགོག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དབུ་མར་འབབ་པས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རྩར་སྲོག་གི་རླུང་འབབ་ཅིང་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །རིག་མའི་གཙོ་བོའི་རྟུལ་ཞུགས་ཚངས་པའི་སྤྱད་པའོ། །རིག་མ་ནི་རང་གི་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་བ་ལྷག་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་གཟུང་བར་བྱའོ། མངོན་པར་བརྗོད་པ་བླ་མར་ཡང༌། པུཀྐ་
༄། །སཱི་ནི་མཆོག་མཛེས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་བྱས་མ། །གཅིག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་སེམས་མ། །དམ་ཚིག་ཤེས་ཤིང་བཏུལ་ཞུགས་བརྟན། །བརྟན་མ་ཆགས་མེད་ངོ་ཚ་མེད། །སྲེད་བྲལ་

【汉语翻译】
གི་ལེའུར་གསུངས་པ། འདོད་དང་དགའ་བ་དང་ནི་འདར་དང་།
།འགྱུར་མེད་ཀྱང་སྟེ་བཞི་པོ་ཡིས་ནི་སྦྱོར་བ་དེ་གཅིག་སྟེ། །གང་བ་དང་ནི་ནུས་དང་སྐྱེ་བ་དག་དང་མཆོག་གི་དགའ་བ་དེ་ལྟར་གཉིས་པར་ངེས་པར་འགྱུར། །འབར་བ་དང་ནི་ཐིག་ལེ་བརྒྱལ་བ་དག་དང་སླར་ཡང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་དེ་ལྟར་གསུམ་པའོ། །ཨོཌྜཱ་དང་ནི་ནཱ་ད་དག་དང་གཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེ་ལྟར་བཞི་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ལམ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་མི་འགྱུར་ན་ཅི་ཞིག་དེར་འགྱུར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ་འདི་ཡིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་དེ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་མ་ཡིན་ཏེ་པདྨ་ལ་སོགས་པར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཅི་ཞེ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ་མངལ་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དང་ནི་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡིག་ཅེས་པ་བསྔགས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པའོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ལ་རྫོགས་པ་ནི་ངེས་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་བསྒོམ་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་མོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཤེས་རབ་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པ་སྟེ་ལྡན་པའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ཁོ་ན་སྟོན་པས་གསུངས་པ། དུ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དུ་བ་ཁོ་ན་རྟགས་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སོ། །མཚན་མ་ནི་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་གང་གི་མངོན་པར་འདོད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེའོ་ཞེས་པའོ། །སྲོག་རྩོལ་ནི་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྟེང་དང་འོག་གི་རྩ་གསུམ་འགོག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དབུ་མར་འབབ་པས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རྩར་སྲོག་གི་རླུང་འབབ་ཅིང་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །རིག་མའི་གཙོ་བོའི་རྟུལ་ཞུགས་ཚངས་པའི་སྤྱད་པའོ། །རིག་མ་ནི་རང་གི་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་བ་ལྷག་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་གཟུང་བར་བྱའོ། མངོན་པར་བརྗོད་པ་བླ་མར་ཡང༌། པུཀྐ་
།སཱི་ནི་མཆོག་མཛེས་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་བྱས་མ། །གཅིག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་སེམས་མ། །དམ་ཚིག་ཤེས་ཤིང་བཏུལ་ཞུགས་བརྟན། །བརྟན་མ་ཆགས་མེད་ངོ་ཚ་མེད། །སྲེད་བྲལ་

【英语翻译】
It is said in the chapter of: Desire, joy, and trembling,
By these four, which are immutable, the union is one. Being full, and also power, and births, and supreme joy, thus it will surely become the second. Blazing, and also the fainting of bindus, and again a special joy, thus it is the third. Oḍḍa and nāda, and the joy born together with sleep, thus it becomes the fourth. It is said.
Therefore, the path of conceptualization is not Suchness. And what is called non-Suchness is also not a means of accomplishing Suchness. If it does not become a means of accomplishment, then what will become that? It is said: "The arising," and so forth. Suchness is the means of accomplishing great bliss, and it is to be accomplished by this; the means of accomplishment is Suchness alone. It is not other, but is the complete conceptualization of the lotus and so forth. What is that Suchness? It is liberation from the generation stage, that is, separation from the stage of entering the womb. The syllables Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） and Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸） are praised. The word "and so forth" refers to the conceptualization of mudrās and so forth. Being separate from that is Suchness. What is that? It is said: "The yoga of the completion stage," where completion is definitely accomplished, and is to be realized by meditating on space. Its stages are the path of smoke and so forth. Its yoga is the arising of great wisdom that is immutable by the image of wisdom, that is, being endowed. This alone is what the teacher said: "Smoke," and so forth. Smoke alone is the first of whatever signs there are. A sign is what causes belief, that is, what makes clear whatever is desired to be manifest. Prāṇāyāma is the nature of stopping the three channels above and below the vase-like one. By descending into the central channel, the life-force wind descends into the channel of the mind and follows it. By the conduct of vidyā. The conduct of the chief of vidyās is the practice of Brahmā. Vidyā is to be taken as having qualities superior to those empowered by one's own king. Manifestly speaking, also to the guru. Pukka
O auspicious one, most beautiful!
Adorned with form and youth.
Her mind on solitary yoga.
Knowing vows and steadfast in conduct.
A steadfast woman, without attachment, without shame.
Free from craving.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྒྱལ་མེད་ཐོབ་ནས། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྔགས་རིག་པ། །རང་གི་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་མི་ལྟུང་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟུང་བ་མེད་པ་སྟེ། འདིས་གནས་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་པའོ། །སྟེང་དུ་ཁུ་བས་ཞེས་པ་ནོར་བུ་དང་པདྨ་ལས་ལོག་ནས་འགྲོ་བ་ལ་ལ་ནཱར་སོན་པས་སོ། །ལམ་འདི་ཡིས་ཏེ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་ཡོལ་པའོ་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི། བདེ་བ་དབང་པོ་མེད་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་གང་གིས་ཀུན་ནས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཕོ་ཉ་མོ་ཀུན་གྱི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འཐོབ་པ་སྟེ། རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་འགགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བརྗོད་དེ་གསུམ་སྤངས་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གྲགས་པ་བཞི་པའི་སྒྲིབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ནི་གཅིག་པུ་བརྗོད་དེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ཡང་ནའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན་ལ་གཞན་མེད་དེ་ཞེས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་འགྱུར་མོད། དེ་ལས་གཞན་པ་ཉེ་བར་མི་ཁོ་བས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གཟུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་ཁམས་གསུམ་སྟེ་དེ་ལ་ཡོད་པ་འཇིག་རྟེན་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་དབང་ཕྱུག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་གཟུགས་སུ་རུང་བ་གནོད་པ་བྱར་རུང་བས་གཟུགས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་
༄། །བསྒོམ་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེའི་བསྒོམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་གོམས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་པ་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་གདན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ད

【汉语翻译】
获得无我慢， 与此一同咒语智， 运用自之明妃行。 如是。 彼由金刚不堕者，乃金刚无堕，此令安住之语。 向上精液者，谓由宝与莲花退转而去，为那罗逊故。 以此道者，谓具足烟等六支分之相者。 瑜伽士者，乃瑜伽，谓于此圆满次第之瑜伽而勤奋者。 诸佛之， 无乐受用者，谓最胜不变异现证者，乃以何最胜不变异而普皆现证且圆满者。 又或诸使女之， 俱生获得者，谓七万二千脉止息之自性者，空行母等之空性俱生而说，谓舍弃三者不可摧毁者。 世间者，非为世间人所称之四种垢染自性之俱生也。 空性乃说为唯一，以远离一切垢染之故，此乃又或之语意。 若是，如是圆满次第之瑜伽彼即是，彼即是成办之方便，而无其他，如是说非耶？ 是故彼即转变，然除彼之外无有亲近，当如何耶？ 宣说，色等是也。 世间乃三界，于彼有者，世间亦为此，成就亦然。 成就乃于色究竟天有边际之自在成办者。 于色等之分别诸者，谓可为色，可为损害，故为色，彼即是何者之最初者。 彼之普皆分别乃意之业也。 彼于色
༄。 修习乃事业手印。 等字之义，乃智慧，彼之修习乃智慧手印。 坛城之轮等修习串习诸者，谓坛城乃所依之相，轮乃天众所依之相。 等字之义，咒语与手印及座垫等。 彼等修习乃显现趋向也。 ད

【英语翻译】
Having obtained no arrogance, Together with this mantra wisdom, Practice the conduct of one's own consort. Thus it is. That from the Vajra that does not fall is the Vajra that does not fall, it is said that this will cause it to abide. The upward semen, it is said, is because it turns away from the jewel and the lotus, and goes to Narason. This path, it is said, is characterized by the six branches, such as smoke. The yogi is yoga, it is said that this is diligence in the yoga of the completion stage. Of the Buddhas, the one without the enjoyment of bliss, it is said, is the one who directly realizes the supreme and unchanging, and it is the one who completely and directly realizes and perfects with what is supreme and unchanging. Or again, of all the messenger women, the one who obtains co-emergence, it is said, is the nature of the cessation of the seventy-two thousand channels, and the emptiness of the dakinis and others is said to be co-emergent, which is the indestructible abandonment of the three. The worldly one is not the co-emergent nature of the four obscurations that are known to worldly people. Emptiness is said to be the only one, because it is free from all obscurations, and this is the meaning of the word 'or'. If so, is it not said that the yoga of the completion stage is the only means of accomplishment, and there is no other? Therefore, it is transformed, but what should be done since there is no closeness other than that? It is said, 'Form' and so on. The world is the three realms, and what exists in it is also the world, and so is accomplishment. Accomplishment is the accomplishment of the power that is ultimate at the end of existence in Akanishta. By those who contemplate on form and so on, it is said that form is that which can be formed and harmed, and therefore it is form, and that is the first of what. The complete contemplation of that is the action of the mind. That in form
༄. Cultivation is the action mudra. The meaning of the word 'etc.' is wisdom, and the cultivation of that is the wisdom mudra. Those who are accustomed to cultivating the wheel of the mandala and so on, it is said that the mandala is the characteristic of the support, and the wheel is the characteristic of the assembly of deities that is supported. The meaning of the word 'etc.' is mantra, mudra, seat, and so on. The cultivation of these is the manifestation of approach. ད

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གོམས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་ལམ་འདི་ཁོ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ཉིད་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་མན་ངག་གིས་ཆོ་གོ་ཞེན་གསུངས་པ་ཅི་ཞིག་ཅེས་སོ། །ཆེན་པོ་གང་འདི་ཡིན་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །འདོད་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །ལྟ་ཅི་ཞིག་སྟེ་ཅི་ཞིག་འགྲུབ། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་མན་ངག་མེད་པར་མ་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་འདི་ཅི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བརྩོན་པའི་བློ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་ནས་འབྱུང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་དག་པ་འགྲོ་བ་དོན་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པར་སྤྲོ་བ་འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་ལ་འགའ་ཞིག་ཁོ་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ་ལམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བླ་མ་དམ་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའོ། །དེའི་ཚེ་མཚན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་བསྙེན་པར་སངས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བསྒོམ་ལྡན་སྲིད་པའི་བསམ་གཏན་ལ་ནི་ཆགས་ཉམས་པ། །འདོད་ལྡན་འདོད་པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཐུགས་བཅིངས་པའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའི་དབང་པོ་གཉིས་བདེའི་སྦྱོར་བ་ལ། ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་འགྲོགས་ལའང་འདོང་ཆགས་མ་ཉམས་ཤིང༌། །ཟླ་ཉིའི་ལམ་ནི་སོ་སོར་མཉམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །ཤེས་རབ་མེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ལས་རབ་ཞུགས་པ། །ཀུན་དགའི་བདེ་བ་བདུད་རྩིར་ཆགས་པ་དེ་ཁོ་ན། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྡིག་བཅོམ་པའོ། །ཞེས་རྒྱ་ཆེར་རོ། །དེའི་བཀའ་དྲིན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་གིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །
༄། །གང་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན། སློབ་མ་དག་བ་རྣམས་ལའོ། །དག་པ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་མལ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱི་དྲི་མ་སྤངས་པ་ཞེས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཏེ་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡང་ངོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེར་གསུངས་པ། སྔགས་ལ་སོགས་པས་གང་སྦྱངས་བའི། །དུག་ནི་བཅུད་ལེན་དེ་བཞིན་དུ། །དབང་བསྐུར་སོགས་ཀྱིས་སློབ་མ་ནི། །མ་དག་དག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གང་རྣམས་ཕ་རོལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་དགེ་བ་ལ་བཙོན་པ་སྟེ། དགེ་བ་ལ་སྤྲོ་བ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་བཤད་སྦྱར་མི་གཡོ་བའི་སྙིང་པོ་སྣང་བར་ལམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དགག་པའི་ངེས་

【汉语翻译】
而且串习是再三地现行执着，这是说那些。如果仅仅通过此道就能成就一切悉地，那么关于以烟等道的诀窍来作轨范执着，又该怎么说呢？所谓“哪个是大的，悉地也是”，是指大的悉地，也就是大手印的悉地。欲求，也就是超离世间的。怎么看呢？什么成就呢？意思是说，没有烟等道的诀窍，并非不是那个。那么，这个道的诀窍，对于所有精勤于获得完全圆满菩提的有心者，都是从一切方面生起的那个吗？抑或是，对于少数善于成办清净有情利益，并且乐于此道的少数人，才仅仅从少数方面生起呢？对此，经中说“道”等等。殊胜上师是具德上师。那时，特征被说成是胜义谛的近圆正觉。如云：
“修禅者对有寂的禅定则厌离，
具欲者以大欲而系其心。
大行持的二根于安乐之结合，
于手印极亲近亦不失其欲。
日月之道各自平等之瑜伽士，
智慧火中以瑜伽力而极投入，
唯有耽著于普喜之甘露安乐者，
乃是具德上师金刚持，能摧毁罪恶。”
如是广说。他的恩德，是以如实之诀窍来摄受。从那之中会生起，也就是会产生。

༄། 所谓哪些呢？是指那些弟子们。清净，也就是通过灌顶等，舍弃了凡夫我慢的垢染，这也是指那些弟子们，也就是指那些成办他利等的人们，也应当随之教导。大手印被说成是明点，如云：
“以咒等所修炼的，
毒如甘露一般地，
以灌顶等令弟子，
从不净转为具净。”
如是说。哪些是对利他事业精进的，也就是对善事有兴趣的。进入具德无垢光之续，宣说不动的精要，显现能遣除道之障碍的决定。

【英语翻译】
And habituation is repeatedly manifesting attachment, that is what those are saying. If all siddhis are accomplished only through this path, then what is said about making ritualistic attachments with the key instructions of paths such as smoke? What is meant by "whatever is great, is also a siddhi" is the great siddhi, that is, the siddhi of Mahamudra. Desire, that is, transcendence of the world. How to view it? What is accomplished? It means that without the key instructions of paths such as smoke, it is not that. So, is this key instruction of the path only arising from all aspects for all those with minds striving to attain complete and perfect enlightenment? Or, is it only arising from a few aspects for only a few who are skilled and delighted in accomplishing the benefit of pure beings? To this, the sutra says "path" and so on. The noble lama is the glorious lama. At that time, the characteristic is said to be the attainment of perfect enlightenment in the ultimate truth. As it is said:
"The meditator is disgusted with the meditation of existence and peace,
The one with desire binds his mind with great desire.
The two roots of great conduct are in the union of bliss,
Even when closely associated with the mudra, the desire is not lost.
The yogi of the path of the sun and moon is equal in each,
In the fire of wisdom, he is deeply involved through the power of yoga,
Only he who is attached to the nectar of universal joy and bliss,
Is the glorious lama, the Vajra Holder, who destroys sins."
Thus it is widely spoken. His kindness is to be embraced with the key instructions of suchness. From that, it will arise, that is, it will be produced.

༄། What are those? They refer to those disciples. Purity, that is, through empowerment and so on, abandoning the defilement of ordinary pride, this also refers to those disciples, that is, those who accomplish the benefit of others and so on, should also be taught accordingly. Mahamudra is said to be Bindu, as it is said:
"Whatever is cultivated with mantras and so on,
Poison is like nectar,
Through empowerment and so on, the disciple,
Changes from impure to pure."
So it is said. Those who are diligent in the work of benefiting others, that is, those who are interested in virtuous deeds. Entering the Tantra of Glorious Stainless Light, explaining the immovable essence, manifesting the certainty that dispels the obscurations of the path.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
བཞི་པ། ལམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དགག་པའི་ངེས་པ།

【汉语翻译】
第四品竟。
第四，遣除道之障碍之决定。

【英语翻译】
The Fourth Chapter is completed.
Fourth: The ascertainment of dispelling the obstructions to the path.

